jeudi 9 juin 2011

Un peu de vocabulaire

Voici un mini lexique malien :

Grin : (n, m). Et non, je n'ai pas fait de fautes d'orthographe, je ne voulais pas écrire grain ou conjuguer grener. Non non, le grin n'est pas quelque chose à manger (petit clin d'oeil à ma soeur).
Le Grin est un rassemblement de personnes. C'est ce que l'on pourrait appeler en anglais un « get together ».
L'Ambassade du Canada en organise chaque mois. Cela nous permet de
1- Revoir les Canadiens et suivre leur évolution, peu importe le travail qu'ils exercent;
2- Essayer un nouveau restaurant ou maquis (bistro malien) chaque mois.

Toubabou : (n, m & f) Étranger. Utilisé généralement pour décrire les blancs. Déformation : ma famille et moi l'utilisons maintenant pour décrire les touristes lors de nos voyages.

Farafi : (n, m & f). Traduction mot pour mot : peau noire. Utilisé pour décrire les locaux. On l'utilise souvent lorsque l'on veut un prix qui est donné aux locaux (eh oui, il semblerait que les Toubabous n’ont pas les mêmes prix).

Mali : (n, m). Hippopotame. Il y en avait avant au Mali. Longtemps chassé, aujourd’hui, quand un hippopotame y en a dans le fleuve du Niger, c'est un événement.

Bama : (n, m). Crocodile. Bon à part des peaux, je n’en ai pas vu... mais cela ne veut pas dire qu'il n'en existe pas.

Bamako : (n, m) marre aux crocodiles. Jamais vu ici... peut-être le même destin que les hippo.

Muso : (n, f). Femme.

Tché : (n, m). Homme.

Les termes muso et tché sont utilisés pour donner un genre aux termes. Ainis, je suis une muso et s'il y avait un hippopotame mâle se serait un mali tché.  

Awo : (n). Oui.

Ai (n). Non.

N'hésitez pas à les utiliser. Dire non n'est pas mal vu.

Bonne « conversation ».

1 commentaire:

  1. L'utilisation du vocabulaire par mon amie Roxanne! Merci pour ce beau partage.

    Y'a eu un grin de farafis tchés près du bamako pour voir les bamas musos. Ah awo? Quelques toubadous fous ont dit avoir aperçu des malis. Personne n'a vu de bama. Ben ai. :P

    RépondreSupprimer

Allez-y, commentez!